Локализация или перевод ПО одно из необходимых условий, для продвижения продукта на национальном рынке. Обычно, продажи, после локализации могут вырасти в несколько раз. Это требуется, не только для глобальных продуктов, и также и для внутрифирменной ПО. 

Смотрите также:

Сейчас, разработки новых продуктов IT-индустрии идут очень большими темпами. Часто, не проходит и месяца от представления дизайн-документа до представления финального релиза. Поэтому специалистам по переводу и адаптации ПО приходится перерабатывать очень большие объёмы информации. Одним из важнейших условий при локализации является правильное сопоставлении имеющихся терминов, в процессе перевода различных версий.

Перевод программного обеспечения подразумевает собой адаптацию текста, деталей и элементов интерфейса, документации и другого. Чтоб сделать хорошую локализацию, необходимо привлекать различных специалистов — например, переводчиков, культурологов, инженеров, программистов и других, для максимально точной адаптации программного продукта к условиям другой страны. Сама локализация ПО или вэб сайта включает в себя такие мероприятия: 

  • Смена всего, что касается формата даты и времени.
  • Изменения алфавита.
  • Изменения, которые касаются национального законодательства.
  • Смена индексов, цифр.
  • Изменения элементов интерфейса для нового языка.
  • Учет особенностей менталитета, а в особенности всего, что касается юмора.
  • Изменения графики, с учетом национальных особенностей (например, манера письма справ-налево у арабов, или положение выключателя в Англии и других странах) 

Кроме локализации, существует еще и интернационализация. Этот процесс подразумевает под собой набор действий, которые направленные для облегчения дальнейшей локализации кстати по немецки это звучит как Software-Lokalisierung. Например, использования различных кодировок, программные модули, позволяющие выбирать формат даты, времени. Возможность выбора, или установка в качества плагина различных языков.

Локализации — является одним из наиболее трудоемких видов. Она включает в себя: перевод текстов, диалогов, субтитров, имен персонажей, перерисовка текстур и графики, перевод аудио и видеоматериалов, привлечения актеров для дубляжа и озвучивания героев, изменения пунктов меню и интерфейса. В дальнейшем, поддержка игры — патчи, дополнения. 

В процессе локализации наиболее часто возникают такие проблемы:

  • Необходимость в расширении интерфейса, ведь часто при смене языка, предложения стают длиннее
  • Проблемы совмести фраз, которые переводили по отдельности. Часто с подобной проблемой невозможно бороться, не изменяя программной части, а выявить можно только на этапе тестирования.

Создание сайта

Популярные конструкторы сайтов

Без своего сайта сегодня сложно представить работу любой огранизации. Частные лица также имеют возможность завести собственный сайт, если они желают создать авторский проект или «клуб по интересам». Подробнее ...

Подбор ключевых слов для сайта

Ключевые слова это текст который вводят люди в поисковике. А поисковые системы, в свою очередь выдают им наиболее подходящие (по мнению поисковых систем) страницы, где такие ключевые слова встречаются.

Подробнее ...

Создание сайтов в Киеве

Интернет сфера, развивается особенно энергично, доля действующих пользователей сети из года в год увеличивается. Именно по этой причине для сегодняшних предприятий создание сайта послужит замечательным методом повысить рентабельность собственного дела. Веб студия предоставляет всем своим клиентам в Киеве комплексные услуги по созданию сайтов от подлинных мастеров своего дела!

Подробнее ...

© 2011-2013 При копировании текстового материала, активная прямая и индексируемая ссылка на сайт Joomluck.com должна устанавливаться в обязательном порядке

.