29 Марта 2014
Локализация или перевод ПО одно из необходимых условий, для продвижения продукта на национальном рынке. Обычно, продажи, после локализации могут вырасти в несколько раз. Это требуется, не только для глобальных продуктов, и также и для внутрифирменной ПО.
Смотрите также:
Сейчас, разработки новых продуктов IT-индустрии идут очень большими темпами. Часто, не проходит и месяца от представления дизайн-документа до представления финального релиза. Поэтому специалистам по переводу и адаптации ПО приходится перерабатывать очень большие объёмы информации. Одним из важнейших условий при локализации является правильное сопоставлении имеющихся терминов, в процессе перевода различных версий.
Перевод программного обеспечения подразумевает собой адаптацию текста, деталей и элементов интерфейса, документации и другого. Чтоб сделать хорошую локализацию, необходимо привлекать различных специалистов — например, переводчиков, культурологов, инженеров, программистов и других, для максимально точной адаптации программного продукта к условиям другой страны. Сама локализация ПО или вэб сайта включает в себя такие мероприятия:
- Смена всего, что касается формата даты и времени.
- Изменения алфавита.
- Изменения, которые касаются национального законодательства.
- Смена индексов, цифр.
- Изменения элементов интерфейса для нового языка.
- Учет особенностей менталитета, а в особенности всего, что касается юмора.
- Изменения графики, с учетом национальных особенностей (например, манера письма справ-налево у арабов, или положение выключателя в Англии и других странах)
Кроме локализации, существует еще и интернационализация. Этот процесс подразумевает под собой набор действий, которые направленные для облегчения дальнейшей локализации кстати по немецки это звучит как Software-Lokalisierung. Например, использования различных кодировок, программные модули, позволяющие выбирать формат даты, времени. Возможность выбора, или установка в качества плагина различных языков.
Локализации — является одним из наиболее трудоемких видов. Она включает в себя: перевод текстов, диалогов, субтитров, имен персонажей, перерисовка текстур и графики, перевод аудио и видеоматериалов, привлечения актеров для дубляжа и озвучивания героев, изменения пунктов меню и интерфейса. В дальнейшем, поддержка игры — патчи, дополнения.
В процессе локализации наиболее часто возникают такие проблемы:
- Необходимость в расширении интерфейса, ведь часто при смене языка, предложения стают длиннее
- Проблемы совмести фраз, которые переводили по отдельности. Часто с подобной проблемой невозможно бороться, не изменяя программной части, а выявить можно только на этапе тестирования.